I hope that it is ok for me to write an alternate post instead of commenting on Sumedha's post

I was waiting for someone to begin the discussion despite having finished the book over a week ago. For I wanted to know if it was merely I who stumbled through the lengthy passages & "deep" ideas.

Before that, Sumedha asked for a lucid interpretation of stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus which ends the book. Eco wrote Postscript to the Name of the Rose, in which he explains this as :


Since the publication of The Name of the Rose I have received a number of letters from readers who want to know the meaning of the final Latin hexameter, and why this hexameter inspired the book's title. I answer that the verse is from De contemptu mundi by Bernard of Morlay, a twelfth-century Benedictine, whose poem is a variation on the "ubi sunt" theme (most familiar in Villon's later "Mais ou sont les neiges d'antan"). But to the usual topos (the great of yesteryear, the once-famous cities, the lovely princesses: everything disappears into the void), Bernard adds that all these departed things leave (only, or at least) pure names behind them. I remember that Abelard used the example of the sentence "Nulla rosa est" to demonstrate how language can speak of both the nonexistent and the destroyed. And having said this, I leave the reader to arrive at his own conclusions.
(source link)


Now that isn't very lucid :-), but he does leave it open to interpretation. I used a latin translator to get the literal meaning of the phrase, and am still mulling over the interplay of "names", "ideas" and "history".

The Name of the Rose is one of the toughest books I've ever read. I must admit that I didn't get hooked until the appearance & the obvious significance of the name "William of Baskerville". The references to William of Occam (Occam's Razor), the prevailing social mindsets and the detailed explanation of that historical era took some time getting to, but provided a lot of interest for me personally.

Set in a time when reason & rationality begins to emerge and clash with contemporary power structures where the fear of the occult, of both God & the Devil are necessary to control what the powers that be have decreed as good or bad. There are several contradictions in the actual behaviour of the clergy & the secular law which leads men like Willam of Baskerville to question the existing scheme of things. However how difficult this is can be seen when despite his nascent rational beliefs, he still is moored in his spiritual beliefs.

The book serves as a historical document for in this era where stand up comics routinely poke fun at religion & men like Fritjof Capra hold that we have reached the extreme ends of rationality, it is hard to believe that a time like the one described in the book could exist. However, remember that a couple of decades ago, Ayatollah Khomeini was reportedly in favour of a ban on laughter. The theological debate at the end of the book will provide ample insight into the minds of those who believe (or used to)so.

Structurally, the book is quite forbidding with its many long passages that make you reach for the dictionary several times in a page. I find it really hard to believe this is actually a translation (by William Weaver) from Italian. Is the Italian original as rich in its language? Only one well versed in both languages can comment. As Sumedha remarked, we are left to grope with the Latin extracts when not explained in context. It is simply too tough to attempt to do so all the time. I unhesitatingly skimmed over lengthy description, such as the interrogation & sentencing of the "heretics".

As Adso & William pondered (with the hesitant application of reasoning, syllogisms & deductions) on the mystery of the library, I did try & sketch out a map as Adso was attempting the same. As Sumedha mentions, it makes a big difference! Eco can spend several words describing the layout of the abbey, but can be equally terse and forego details when it comes to the movement of people in the large chambers, jumping to dialogue straightaway. This can jar a little. You meet some characters after a long interval, so sometimes you forget who was what and why.

Having said that, weaving the more plebian pleasures of a murder mystery with pedantic & profound commentaries helps to retain a great deal of interest. However, I didn't get too fond of the prose for obvious reasons. You are on his turf & must obey the rules or show yourself out :-)

A useful reference is from notes in a Cleveland State Univ. English class.
3

View comments

  1. Which one is true:
    a) Eco's natural style is bombastic.
    b) That's how Weaver chose to translate it.
    c) I've read only one Eco book and perhaps his other books are different. Ergo, his style has been tailored to content.

    ReplyDelete
  2. True Sumedha, the role of the translator in such a "tome" is quite interesting to contemplate.
    I'm toying with the idea of getting Focault's Pendulum.

    ReplyDelete
  3. Thanks for the translation note. I seemed to have the first edition which had none of the footnotes.

    ReplyDelete

I am about halfway through Gary Burton's 'Jazz Improv' on Coursera offered in partnership with the Berklee School of Music. Even in a short few weeks, my mind has been expanded musically more that anything that I have done in the last few years. MOOCs are here to stay. It's not really like a classroom, but it has its advantages. The unquestionable advantage is the ease-of-access, especially  for those who, like me, are temporally and geographically challenged. Besides, they are kind of addicting and the conversations with others taking the course is often more illuminating that the material itself.
3

A much shorter post, after the carpal-tunnel-syndrome inducing post on Joseph Anton. Another reason to be brief is that saying too much about Italo Calvino’s If On a Winter’s Night A Traveler  would be to spoil the book for those who have not read it. It’s unlike any book you have read, or at the very least very few books read like this book.

As is evident from the starting few pages, this book is unusual. First, Calvino discusses how you will be reading the book.
1

A few years ago in the summer of 2003, I smuggled a copy of the Satanic Verses on a trip to India. It added an air of adventure and the secret, sweet pleasure of doing something forbidden in defiance of orders. For the first time, I had some ‘contraband’ that I was trying to sneak through the ‘green channel’ at the Mumbai airport.
1

Mortality - Christopher Hitchens

Dying is serious business and writers, like all other people, die too. Some live long enough to write about their experience of ‘living dying-ly’ as Christopher Hitchens does here in his last book  Mortality before he succumbed to esophageal cancer in 2011. In terms of categories, to find this book you need to look under ‘memoir/essays’ >> ‘sickness’ >> ‘cancer’ and it’s still a crowded space - this genre of ‘cancer-lit’.

Jeet Thayil, a published poet and sometime musician, had enough time to bask in the attention in the heady few weeks after making it to the Booker shortlist for 2012. By the time I managed to obtain a copy of the book, Hilary Mantel had already won the Booker for Bring up the Bodies, the sequel to Wolf Hall.

Lately, I have fallen off the New Yorker Book Club bandwagon (which I was never fully on, I must admit). The latest offering of Diane Spiotta's "Stone Arabia" sounds great. From: Spiotta has captured one of the ironies of using the Internet: the language of the Web is all action verbs—looking, opening, closing, searching, hell, surfing—but a computer-user is normally sitting quite still. The dream of the Internet is one of unfettered movement, but its reality is stasis.

Ariel Levy writes about sexual revolutions before the sexual revolutions. In other words, there is nothing new under the sun.

In "India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking", Anand Giridharadas takes a different tack from Thomas Friedman and others who have described the now familiar call centers and globalization that have turned India into an economic powerhouse. Instead Giridharadas decides to focus on the country's most important assets- its people and their changing attitudes towards the world, their families and themselves.
2

In 1981, Vikram Seth was 29 years old and at Nanjing University. In the summer while traveling on a 'guided tour' in Turfan, he was seized with the idea to return home to Delhi overland from China via Tibet. Based on a journal he kept, this would be his first book. This was before he embarked on that remarkable novel in Onegin stanzas - Golden Gate and a decade before the Suitable Boy catapulted him to his rightful place as a lyrical master of the modern novel.
3

It was snowing rather heavily and not the best of all days during a Michigan winter to be driving around. This past Sunday would a good day to meet Death on the highway, but instead I survived to hear Garrison Keillor introduce Billy Collins on the radio in Segment 2 of the Prairie Home Companion (interesting aside on Emily Dickinson's 180th bday). Use this link to navigate the audio (Dec 11 show index).
Tribe of Scribes
Labels
Blog Archive
Loading